1 Samuel 11:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Les messagers arrivèrent à Guibéa, la ville de Saül, et exposèrent aux gens ce qui se passait. Tous les habitants se mirent à se lamenter et à pleurer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les messagers se rendirent à Guibéa, la ville de Saül, et racontèrent aux gens ce qui se passait. Tous les habitants pleurèrent abondamment.
French (Catholique Crampon 1923)
Les messagers vinrent à Gabaa de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
French (J.N. Darby) 1885
Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix et pleura.
French (La Bible expliquée)
Les messagers se rendirent à Guibéa, la ville de Saül, et racontèrent aux gens ce qui se passait. Tous les habitants pleurèrent abondamment.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les messagers arrivèrent à Guibéa de Saül et rapportèrent ces paroles au peuple; tout le peuple se mit à sangloter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et les messagers vinrent à Guibéa de Saül et firent entendre ces paroles au peuple, et tout le peuple éleva sa voix et pleura.
French Jerusalem 1998
Les messagers arrivèrent à Gibéa de Saül et exposèrent les choses aux oreilles du peuple, et tout le peuple se mit à crier et à pleurer.
French Machaira 2012
Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
French Martin 1744
Les messagers donc vinrent en Guib-ha-Saül, et dirent ces paroles devant le peuple; et tout le peuple éleva sa voix, et pleura.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les messagers se rendirent à Guibéa, la ville de Saül, et ils racontèrent aux gens ce qui se passait. Tous les habitants pleurèrent abondamment.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül et rapportèrent ces paroles aux oreilles du peuple; tout le peuple éleva la voix et pleura.
French OST (Ostervald)
Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
French OST - Osterwald
Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les messagers vont à Guibéa, la ville de Saül, et ils racontent aux habitants ce que le roi des Ammonites leur a dit. Tous les habitants se mettent à crier et à pleurer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et les messagers arrivèrent à Gibea-Saül, et ils exposèrent l'affaire devant le peuple. Et tout le peuple éleva sa voix et pleura.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Les messagers arrivèrent à Guibea, la ville de Saül, et firent au peuple le récit de ces événements. Tout le peuple se mit alors à pleurer tout haut.
French Vigouroux 1902 Bible
Les messagers, étant venus à Gabaa, où Saül demeurait, firent ce rapport devant le peuple ; et tout le peuple, élevant la voix, se mit à pleurer.