1 Samuel 14:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Jonathan lui expliqua : Ecoute, nous allons nous faufiler jusqu’à ces hommes, puis nous nous découvrirons brusquement à eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Eh bien, reprit Jonatan, nous allons nous diriger vers ces gens et nous montrer à eux.
French (Catholique Crampon 1923)
Jonathas dit: «Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
French (J.N. Darby) 1885
Et Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
French (La Bible expliquée)
« Eh bien, reprit Jonatan, nous allons nous diriger vers ces gens et nous montrer à eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Eh bien, dit Jonathan, passons jusqu'à ces hommes et montrons-nous à eux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Jonathan dit: Nous allons passer vers ces gens et nous nous montrerons à eux;
French Jerusalem 1998
Jonathan dit: "Voici que nous allons passer vers ces gens et nous découvrir à eux.
French Machaira 2012
Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;
French Martin 1744
Et Jonathan lui dit: Voici nous allons passer vers ces gens, et nous nous montrerons à eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Eh bien! dit Jonathan, allons vers ces gens et montrons-nous à eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Eh bien, reprit Jonatan, dirigeons-nous vers ces gens et montrons-nous à eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Eh bien! dit Jonathan, passons jusqu'à ces hommes et montrons-nous à eux.
French OST (Ostervald)
Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;
French OST - Osterwald
Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jonatan dit: « Eh bien, allons dans la direction des Philistins. Ils vont nous voir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Jonathan dit: Voici! nous marchons contre ces gens et nous allons nous découvrir à eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
«Eh bien! dit Jonathan, allons vers ces hommes et montrons-nous à eux.
French Vigouroux 1902 Bible
Jonathas lui dit : Nous allons vers ces gens-là. Lors donc qu'ils nous auront aperçus,