1 Samuel 15:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il t’a envoyé en campagne avec cet ordre précis : « Va et détruis les Amalécites pour me les vouer, ce peuple de pécheurs, en les combattant jusqu’à leur totale extermination. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Or le Seigneur t'a indiqué la voie à suivre: il t'a envoyé détruire ces Amalécites pécheurs en les combattant jusqu'à l'extermination totale.
French (Catholique Crampon 1923)
Yahweh t’avait envoyé dans le chemin en disant: Va, et dévoue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.
French (J.N. Darby) 1885
Et l'Éternel t'avait envoyé par un chemin, et t'avait dit: Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce qu'ils soient consumés.
French (La Bible expliquée)
Or le Seigneur t'a indiqué la voie à suivre: il t'a envoyé détruire ces Amalécites pécheurs en les combattant jusqu'à l'extermination totale.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
L'Eternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Le Seigneur t'avait envoyé en disant: Va et frappe d'anathème ces pécheurs d'Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à leur extermination.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et l'Eternel t'a donné mission et t'a dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu'à ce qu'ils soient exterminés.
French Jerusalem 1998
Il t'a envoyé en expédition et il t'a dit: Pars, voue à l'anathème ces pécheurs, les Amalécites, fais-leur la guerre jusqu'à l'extermination.
French Machaira 2012
Or, YEHOVAH t’avait envoyé en expédition, et t’avait dit: Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce que tu les aies consumés.
French Martin 1744
Or l'Eternel t'avait envoyé en cette expédition, et t'avait dit: Va, et détruis à la façon de l'interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu'à ce qu'ils soient consumés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
L'Eternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Or le Seigneur t'a indiqué ce que tu devais faire: il t'a envoyé détruire ces Amalécites pécheurs en les combattant jusqu'à l'extermination totale.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
L'Éternel t'avait mis sur le chemin en disant: Va et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à leur extermination.
French OST (Ostervald)
Or, l'Éternel t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.
French OST - Osterwald
Or, l'Éternel t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Le Seigneur t’a montré le chemin à suivre. Il t’a dit: “Va! Tu feras mourir ces Amalécites pécheurs. Tu les tueras tous!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et l'Éternel t'avait donné la mission de marcher, et Il t'avait dit: Va et mets sous l'anathème les pécheurs, les Amalécites, et leur fais la guerre jusqu'à ce que tu les aies extermines;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
L'Eternel t'avait envoyé en disant: ‘Va vouer à la destruction ces pécheurs que sont les Amalécites. Tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.’
French Vigouroux 1902 Bible
et il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Va, et massacre ces pécheurs d'Amalec ; combats contre eux jusqu'à ce que tu aies tout tué.