1 Samuel 16:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il envoya dire à Isaï : J’apprécie beaucoup David. Qu’il reste donc à mon service !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Puis Saül fit dire à Jessé: «Je désire que David demeure à mon service, car je l'apprécie beaucoup.»
French (Catholique Crampon 1923)
Et Saül envoya dire à Isaï: «Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.»
French (J.N. Darby) 1885
Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux.
French (La Bible expliquée)
Puis Saül fit dire à Jessé: « Je désire que David demeure à mon service, car je l'apprécie beaucoup. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Saül fit dire à Jessé: Je te prie de me laisser David, car il a trouvé grâce à mes yeux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Saül fit dire à Isaï: Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux !
French Jerusalem 1998
Saül envoya dire à Jessé: "Que David reste donc à mon service, car il a gagné ma bienveillance."
French Machaira 2012
Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.
French Martin 1744
Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Puis Saül fit dire à Jessé: « Je désire que David demeure à mon service, car je l'apprécie beaucoup. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Saül envoya dire à Isaï: Je te prie de me laisser David, car il a obtenu ma faveur.
French OST (Ostervald)
Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.
French OST - Osterwald
Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Puis Saül envoie dire à Jessé: « Je veux que David reste à mon service, parce qu’il me plaît. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Saül envoya ce message à Isaï: Laisse donc David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Saül fit dire à Isaï: «Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.»
French Vigouroux 1902 Bible
Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.