1 Samuel 25:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
En arrivant chez elle à Karmel, ils lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi parce qu’il désire que tu deviennes sa femme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Les messagers arrivèrent chez elle à Karmel et lui dirent: «David nous envoie te chercher pour que tu deviennes sa femme.»
French (Catholique Crampon 1923)
Arrivés chez Abigaïl à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi: «David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.»
French (J.N. Darby) 1885
Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
French (La Bible expliquée)
Les messagers arrivèrent chez elle à Karmel et lui dirent: « David nous envoie te chercher pour que tu deviennes sa femme. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les gens de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour femme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et les serviteurs de David vinrent auprès d'Abigaïl au Carmel et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
French Jerusalem 1998
Les serviteurs de David vinrent donc trouver Abigayil à Karmel et lui dirent: "David nous a envoyés vers toi pour te prendre comme sa femme."
French Machaira 2012
Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
French Martin 1744
Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, parce qu'il désire te prendre pour femme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Les messagers arrivèrent chez elle à Karmel et ils lui dirent: « David nous envoie te chercher pour que tu deviennes sa femme. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Karmel et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour femme.
French OST (Ostervald)
Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
French OST - Osterwald
Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les messagers arrivent chez elle, à Karmel, et ils lui disent: « David nous envoie ici, parce qu’il veut te prendre pour femme. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et David, par une délégation, fit proposer à Abigaïl de l'épouser. Et les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl au Carmel, et lui transmirent le message en ces termes: David nous a délégués auprès de toi afin de te prendre pour être sa femme.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel. Ils lui dirent: «David nous a envoyés vers toi parce qu'il désire te prendre pour femme.»
French Vigouroux 1902 Bible
Les serviteurs de David vinrent la trouver à Carmel, et lui dirent : David nous a envoyés vers vous, pour vous témoigner qu'il souhaite de vous épouser.