1 Samuel 3:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
L’Eternel vint se placer près de lui et il l’appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: «Samuel, Samuel!» L'enfant répondit: «Parle, ton serviteur écoute.»
French (Catholique Crampon 1923)
Yahweh vint et se tint là, et il appela comme les autres fois: «Samuel! Samuel!» Samuel répondit: «Parlez, car votre serviteur écoute.»
French (J.N. Darby) 1885
Et l'Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.
French (La Bible expliquée)
Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: « Samuel, Samuel! » L'enfant répondit: « Parle, ton serviteur écoute. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
L'Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Le Seigneur vint et se tint là. Il appela comme chaque fois: Samuel! Samuel! Samuel répondit: Parle! Moi, ton serviteur, j'écoute.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et l'Eternel vint et se tint là, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel ! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.
French Jerusalem 1998
Yahvé vint et se tint présent. Il appela comme les autres fois: "Samuel, Samuel", et Samuel répondit: "Parle, car ton serviteur écoute."
French Machaira 2012
Et YEHOVAH vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.
French Martin 1744
L'Eternel donc vint, et se tint là; et appela comme les autres fois: Samuel, Samuel; et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
L'Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: « Samuel, Samuel! » L'enfant répondit: « Parle, ton serviteur écoute! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
L'Éternel vint et se présenta. Il appela comme chaque fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.
French OST (Ostervald)
Et l'Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.
French OST - Osterwald
Et l'Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Le Seigneur vient et se tient là. Comme les autres fois, il appelle: « Samuel! Samuel! » Et Samuel répond: « Parle, ton serviteur écoute. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors l'Éternel vint et se présenta et appela cette fois comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
L'Eternel vint se tenir près de lui et appela comme les autres fois: «Samuel, Samuel!» Samuel répondit: «Parle, car ton serviteur écoute.»
French Vigouroux 1902 Bible
Le Seigneur vint encore, et se présenta, et il appela comme il avait fait, en le nommant par deux fois : Samuel, Samuel. Samuel lui répondit : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur vous écoute.