1 Samuel 3:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
et il dit à Samuel : Va, couche-toi, et si on t’appelle, tu diras : « Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. » Samuel alla donc se coucher à sa place.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il lui dit alors: «Va te recoucher. Et si on t'appelle de nouveau, tu répondras: “Parle, Seigneur, ton serviteur écoute!” » Samuel alla donc se recoucher à sa place.
French (Catholique Crampon 1923)
Et Héli dit à Samuel: «Va, couche-toi, et si l’on t’appelle encore, tu diras: Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute.» Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place.
French (J.N. Darby) 1885
Et Éli dit à Samuel: Va, couche-toi; et s'il t'appelle, alors tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s'en alla et se coucha en son lieu.
French (La Bible expliquée)
Il lui dit alors: « Va te recoucher. Et si on t'appelle de nouveau, tu répondras: “Parle, Seigneur, ton serviteur écoute!” » Samuel alla donc se recoucher à sa place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Eli dit à Samuel: Va te coucher; s'il t'appelle, tu diras: « Parle, Seigneur; moi, ton serviteur, j'écoute. » Samuel alla donc se coucher à sa place.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Eli dit à Samuel: Va, couche-toi, et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s'en alla et se coucha à sa place.
French Jerusalem 1998
et il dit à Samuel: "Va te coucher et, si on t'appelle, tu diras: Parle, Yahvé, car ton serviteur écoute", et Samuel alla se coucher à sa place.
French Machaira 2012
Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l’on t’appelle, tu diras: Parle, YEHOVAH; car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla donc, et se coucha en son lieu.
French Martin 1744
Alors Héli dit à Samuel: Va-t'en, et te couche; et si on t'appelle, tu diras: Eternel parle, car ton serviteur écoute. Samuel donc s'en alla, et se coucha en son lieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il lui dit alors: « Va te recoucher. Et si on t'appelle de nouveau, tu répondras: “Parle, Seigneur, ton serviteur écoute!” » Samuel alla donc se recoucher à sa place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Éli dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
French OST (Ostervald)
Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Éternel; car ton serviteur écoute. Samuel s'en alla donc, et se coucha en son lieu.
French OST - Osterwald
Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Éternel; car ton serviteur écoute. Samuel s'en alla donc, et se coucha en son lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il dit à Samuel: « Retourne te coucher. Et si on t’appelle, tu diras: “Parle, Seigneur, ton serviteur écoute!” » Samuel va se coucher à sa place habituelle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et Eli dit à Samuel: Va et te couche, et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla et se coucha en son lieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
et il dit à Samuel: «Va te coucher et, si l'on t'appelle, dis: ‘Parle, Eternel, car ton serviteur écoute.’» Et Samuel alla se coucher à sa place.
French Vigouroux 1902 Bible
et lui dit : Me voici, car vous m'avez appelé. Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l'enfant ; et il dit à Samuel : Va, et dors ; et si l'on t'appelle encore une fois, réponds : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur écoute. Samuel s'en retourna donc en son lieu et s'endormit.