1 Samuel 9:10 — Compare Translations
16 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Saül dit à son serviteur : Tu as raison ! Allons-y ! Et ils se dirigèrent vers la ville où habitait l’homme de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923)
Saül dit à son serviteur: «Ton avis est bon; viens, allons.» Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885
Et Saül dit à son serviteur: Tu dis bien; viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Saül dit à son serviteur: Bien dit! Viens, allons-y! Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Saül dit à son serviteur: Ce que tu dis est juste; viens, allons ! Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
French Jerusalem 1998
Saül dit à son serviteur: "Tu as bien parlé, allons donc!" Et ils allèrent à la ville où se trouvait l'homme de Dieu.
French Machaira 2012
Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s’en allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.
French Martin 1744
Et Saül dit à son serviteur: Tu dis bien; viens; allons. Et ils s'en allèrent dans la ville où [était] l'homme de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Saül dit à son serviteur: Tu as raison; viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Saül dit à son serviteur: Bien dit! Viens, allons-y! Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
French OST (Ostervald)
Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
French OST - Osterwald
Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Saül dit à son valet: Tu as raison, viens! allons! et ils gagnèrent la ville où était l'homme de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Saül dit à son serviteur: «Tu as raison. Viens, allons-y!» Et ils se rendirent à la ville où se trouvait l'homme de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible
(Alors) Saül répondit à son serviteur : Ce que tu dis est très bien. Viens, allons-y. Et ils allèrent dans la ville où était l'homme de Dieu.