1 Thessalonians 2:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Vous le savez bien vous-mêmes, frères: ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous.
French (Catholique Crampon 1923)
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits.
French (J.N. Darby) 1885
Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n'a pas été vaine;
French (La Bible expliquée)
Vous le savez bien vous-mêmes, frères: ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
En effet, vous le savez vous-mêmes, frères, l'accueil que nous avons trouvé chez vous n'a pas été inutile.
French (Zoque, Francisco León)
Mitz mi mustamba, ø mi ndøvøta'm, que ji'ndyet suniti øtz nu'cta'mø mitzcø'mda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre entrée auprès de vous n'a point été vaine;
French Jerusalem 1998
Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas en vain.
French Machaira 2012
Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine;
French Martin 1744
Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Vous le savez bien vous-mêmes, frères et sœurs: ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
French OST (Ostervald)
Vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée vers vous n'a point été vaine;
French OST - Osterwald
Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Frères et sœurs chrétiens, vous le savez bien, nous ne sommes pas allés chez vous pour rien!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Vous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n'a pas été sans efficace;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Vous savez vous-mêmes, frères et sœurs, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
French Vigouroux 1902 Bible
Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine ;