1 Thessalonians 3:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes
French (Catholique Crampon 1923)
Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes,
French (J.N. Darby) 1885
C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon d'être laissés seuls à Athènes,
French (La Bible expliquée)
Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Aussi, n'y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,
French (Zoque, Francisco León)
Jetcøtoya como vøti su'nbø mustamø o'ca nømdi mi seguitzøctamu, ṉgui'psta'møjtzi vøjø va'cø tzø'yø ø ndumgø'yi Atenas cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous trouvâmes bon d'être laissé seul à Athènes,
French Jerusalem 1998
Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes,
French Machaira 2012
C’est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimions mieux demeurer seuls à Athènes,
French Martin 1744
C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Finalement, ne supportant plus d'attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Aussi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes,
French OST (Ostervald)
C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes,
French OST - Osterwald
C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimions mieux demeurer seuls à Athènes,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Aussi, comme nous ne pouvions plus attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon d'être laissé seul à Athènes,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes
French Vigouroux 1902 Bible
C'est pourquoi, n'y tenant plus, j'aimai (nous aimions) mieux rester à Athènes, seul(s) ;