2 Chronicles 34:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Eternel : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Tu as entendu les paroles contenues dans ce livre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Quant au roi lui-même, qui vous a envoyés me consulter, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël: Tu as entendu le message de ce livre.
French (Catholique Crampon 1923)
Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahweh: Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël: Quant aux paroles que tu as entendues,
French (J.N. Darby) 1885
Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel, vous lui direz ainsi: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues:
French (La Bible expliquée)
Quant au roi lui-même, qui vous a envoyés me consulter, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël: Tu as entendu le message de ce livre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés consulter le Seigneur: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël – les paroles que tu as entendues:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel, voici ce que vous lui direz: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues:
French Jerusalem 1998
Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé: Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: les paroles que tu as entendues...
French Machaira 2012
Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter YEHOVAH, vous lui direz: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues:
French Martin 1744
Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour s'enquérir de l'Eternel, vous lui direz ainsi: L'Eternel le Dieu d'Israël dit ainsi, touchant les paroles que tu as entendues;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais au roi de Juda, qui vous envoie consulter le Seigneur, voici ce que vous direz: Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: Tu as entendu les paroles de ce livre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, (au sujet) des paroles que tu as entendues:
French OST (Ostervald)
Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel, vous lui direz: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues:
French OST - Osterwald
Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel, vous lui direz: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Au roi de Juda, qui vous a envoyés me consulter, vous communiquerez ce que je déclare, moi, le Seigneur, Dieu d’Israël: Tu as entendu les paroles de ce livre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel, parlez-lui en ces termes: Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël: Quant aux paroles que tu as entendues…
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:
French Vigouroux 1902 Bible
Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour implorer le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre (volume),