2 Kings 2:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il répondit : Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Apportez-moi du sel dans une écuelle neuve», dit Élisée. Ils lui en apportèrent.
French (Catholique Crampon 1923)
Il dit: «Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel.» Et ils la lui apportèrent.
French (J.N. Darby) 1885
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
French (La Bible expliquée)
« Apportez-moi du sel dans une écuelle neuve », dit Élisée. Ils lui en apportèrent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il dit: Procurez-moi une écuelle neuve et y mettez du sel. Et ils la lui procurèrent.
French Jerusalem 1998
Il dit: "Apportez-moi une écuelle neuve où vous aurez mis du sel", et ils la lui apportèrent.
French Machaira 2012
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
French Martin 1744
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel; et ils le lui apportèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Apportez-moi du sel dans un plat neuf », dit Élisée. Ils lui en apportèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
French OST (Ostervald)
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
French OST - Osterwald
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Élisée dit: « Apportez-moi du sel dans un plat neuf. » Ils obéissent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors il dit: Procurez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il dit: «Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel.» Et ils le lui apportèrent.
French Vigouroux 1902 Bible
Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu'ils le lui eurent apporté,