2 Kings 6:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Immédiatement, l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi bien de passer par tel endroit, car les Syriens y ont pris position.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais Élisée fit dire au roi d'Israël: «Fais attention! Évitez de passer à tel endroit, car l'armée syrienne s'y installe.»
French (Catholique Crampon 1923)
Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël: «Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent.»
French (J.N. Darby) 1885
Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus.
French (La Bible expliquée)
Mais Élisée fit dire au roi d'Israël: « Fais attention! Évitez de passer à tel endroit, car l'armée syrienne s'y installe. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer par ce lieu; les Araméens y descendent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu, car les Syriens y descendent.
French Jerusalem 1998
Elisée envoya dire au roi d'Israël: "Sois sur tes gardes pour cette place, car les Araméens y descendent",
French Machaira 2012
Mais l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent.
French Martin 1744
Et l'homme de Dieu envoyait dire au Roi d'Israël: Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais Élisée le prophète fit dire au roi d'Israël: « Évitez de passer à tel endroit, car l'armée syrienne s'y installe. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer par cet endroit, car les Syriens y descendent.
French OST (Ostervald)
Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent.
French OST - Osterwald
Mais l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais Élisée fait dire au roi d’Israël: « Attention! Évite de passer à tel endroit. C’est là que les Syriens ont installé leur camp. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël cet avis: Prends garde de négliger cette position-là, car les Syriens vont s'y embusquer.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: «Attention, ne passe pas à cet endroit, car c’est là que les Syriens descendent.»
French Vigouroux 1902 Bible
L'homme de Dieu envoya donc dire au roi d'Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade.