2 Kings 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Une autre fois, Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça que l’homme de Dieu était venu jusque-là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Une autre fois, Élisée se rendit à Damas. Or le roi de Syrie, Ben-Hadad, était malade; lorsqu'il apprit que le prophète était en ville,
French (Catholique Crampon 1923)
Élisée se rendit à Damas; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l'informa, en disant: «l'homme de Dieu est arrivé ici.»
French (J.N. Darby) 1885
Élisée vint à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
French (La Bible expliquée)
Une autre fois, Élisée se rendit à Damas. Or le roi de Syrie, Ben-Hadad, était malade; lorsqu'il apprit que le prophète était en ville,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi d'Aram, était malade; on lui dit: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Elisée vint à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, disant: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
French Jerusalem 1998
Elisée vint à Damas. Le roi d'Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça: "L'homme de Dieu est venu jusque chez nous."
French Machaira 2012
Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
French Martin 1744
Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit: L'homme de Dieu est venu ici.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Une autre fois, Élisée se rendit à Damas. Or le roi de Syrie, Ben-Hadad, était malade. On lui déclara: « Le prophète est en ville. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, étant malade, on lui fit rapport en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici.
French OST (Ostervald)
Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
French OST - Osterwald
Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Un jour, Élisée va à Damas. Or le roi de Syrie, Ben-Hadad, est malade. Quand le roi apprend que l’homme de Dieu est arrivé,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et il fut averti en ces termes: L'homme de Dieu est arrivé ici.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Elisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça: «L'homme de Dieu est venu jusqu’ici.»
French Vigouroux 1902 Bible
Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade ; et ses gens lui dirent : L'homme de Dieu est venu ici.