2 Samuel 1:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. “Oui, Majesté”, ai-je répondu.
French (Catholique Crampon 1923)
Il se retourna et, m’ayant aperçu, il m’appela, et je dis: «Me voici.»
French (J.N. Darby) 1885
Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici.
French (La Bible expliquée)
Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. “Oui, Majesté”, ai-je répondu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. J'ai dit: « Oui? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et s'étant retourné, il m'aperçut et m'appela; et je dis: Me voici !
French Jerusalem 1998
S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je répondis: Me voici!
French Machaira 2012
Et, regardant en arrière, il me vit, et m’appela; et je répondis: Me voici.
French Martin 1744
Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis: Me voici.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il s'est retourné, m'a aperçu et il m'a appelé. “Oui, mon roi”, ai-je répondu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!
French OST (Ostervald)
Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.
French OST - Osterwald
Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il s’est retourné, il m’a vu et m’a appelé. J’ai répondu: “Oui, je t’écoute.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et se tournant il me vit et m'appela, et je dis: Me voici.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il s’est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. J’ai dit: ‘Me voici!’
French Vigouroux 1902 Bible
il m'aperçut en se retournant, et m'appela. Je lui ai répondu : Me voici.