2 Samuel 13:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Non, lui dit-elle, en me chassant, tu commettrais un crime encore pire que le mal que tu m’as déjà fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Non! cria-t-elle. Me renvoyer ainsi serait un crime encore plus grand que celui que tu viens de commettre.» Mais Amnon ne voulut de nouveau rien entendre.
French (Catholique Crampon 1923)
Elle lui répondit: «Au mal que tu m’as fait, n’ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser.» Mais, sans vouloir l’écouter,
French (J.N. Darby) 1885
Et elle lui dit: Il n'y a pas de raison pour cela; ce tort de me chasser est plus grand que l'autre que tu m'as fait. Mais il ne voulut pas l'écouter.
French (La Bible expliquée)
« Non! cria-t-elle. Me renvoyer ainsi serait un crime encore plus grand que celui que tu viens de commettre. » Mais Amnon ne voulut de nouveau rien entendre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait. Il ne voulut pas l'écouter,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Elle lui répondit: Tu ferais un plus grand mal encore en me renvoyant. Mais il ne voulut pas l'écouter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et elle lui dit: Non ! ne sois pas cause, en me chassant, d'un mal plus grand que l'autre que tu m'as fait ! Et il ne voulut pas l'écouter.
French Jerusalem 1998
Elle lui dit: "Non, mon frère, me chasser serait pire que l'autre mal que tu m'as fait." Mais il ne voulut pas l'écouter.
French Machaira 2012
Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l’autre que tu m’as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l’écouter;
French Martin 1744
Et elle lui répondit: Tu n'as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser; [ce mal] est plus grand que l'autre que tu m'as fait; mais il ne voulut point l'écouter.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Non! cria-t-elle. Me renvoyer ainsi serait un crime encore plus grand que celui que tu viens de commettre! » Mais Amnon ne voulut de nouveau rien entendre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Elle lui répondit: Non, car me chasser serait me faire un mal encore plus grand que celui que tu m'as déjà fait!
French OST (Ostervald)
Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter;
French OST - Osterwald
Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Tamar crie: « Non! Si tu me chasses, ce sera un mal plus grand que celui que tu m’as déjà fait. » Mais Amnon ne veut pas l’écouter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Amnon lui dit: Lève-toi! va-t'en! Et elle lui dit: A tes torts tu ajoutes en me chassant un mal plus grand que l'autre que tu m'as fait!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Elle lui répondit: «Non! N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait.»
French Vigouroux 1902 Bible
Thamar lui répondit : L'outrage (Le mal) que tu me fais maintenant est encore plus grand que celui que tu viens de me faire. Amnon ne voulut point l'écouter ;