2 Samuel 16:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Cela vous regarde-t-il, fils de Tserouya ? lui répondit le roi. Qu’il prononce ses malédictions, car si l’Eternel lui a dit de me maudire, qui peut le lui reprocher ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Abichaï, répondit le roi, de quoi vous mêlez-vous, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit parce que le Seigneur lui a ordonné de me maudire, personne ne peut le lui reprocher.
French (Catholique Crampon 1923)
Le roi répondit: «Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia? Qu’il maudisse! Car si Yahweh lui a dit: Maudis David, qui lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?»
French (J.N. Darby) 1885
Et le roi dit: Qu'y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa? Oui, qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David! et qui diras: Pourquoi fais-tu ainsi?
French (La Bible expliquée)
« Abichaï, répondit le roi, de quoi vous mêlez-vous, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit parce que le Seigneur lui a ordonné de me maudire, personne ne peut le lui reprocher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Eternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais le roi dit: Pourquoi vous mêlez-vous de mes affaires, fils de Tserouya? S'il maudit, c'est que le Seigneur lui a dit: « Maudis David! » Qui donc peut lui dire: « Pourquoi agis-tu ainsi? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et le roi dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse ! car si l'Eternel lui a dit: Maudis David, qui lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
French Jerusalem 1998
Mais le roi répondit: "Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya? S'il maudit et si Yahvé lui a ordonné: Maudis David, qui donc pourrait lui dire: Pourquoi as-tu agi ainsi?"
French Machaira 2012
Mais le roi répondit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu’il maudisse; car YEHOVAH lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?
French Martin 1744
Mais le Roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il [me] maudisse; car l'Eternel lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi l'as-tu fait?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Eternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Abichaï, répondit le roi, de quoi vous mêlez-vous, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit, parce que le Seigneur lui a ordonné de me maudire, personne ne le lui reprochera!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais le roi dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tserouya? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
French OST (Ostervald)
Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?
French OST - Osterwald
Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais le roi répond: « Qu’est-ce que vous me voulez, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit, c’est peut-être que le Seigneur lui a dit de me maudire. Alors, qui peut lui faire des reproches? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais le Roi dit: Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa? il n'a qu'à maudire! car c'est l'Éternel qui lui a dit: Maudis David! Et qui osera dire: Pourquoi en agis-Tu ainsi?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mais le roi dit: «Qu'ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja? S'il profère des malédictions, c'est que l'Eternel lui a dit: ‘Maudis David!’ Qui donc pourrait lui dire: ‘Pourquoi fais-tu cela?’»
French Vigouroux 1902 Bible
Le roi dit à Abisaï : Qu'y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l'a fait ?