2 Timothy 1:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé.
French (Catholique Crampon 1923)
au contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec empressement et m'a trouvé.
French (J.N. Darby) 1885
mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé.
French (La Bible expliquée)
au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec empressement et il m'a trouvé.
French (Zoque, Francisco León)
Porque cuando Onesíforo nu'c Roma cumgu'yomo, o me'tz øjtzi hasta que pa'tøjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et il m'a trouvé.
French Jerusalem 1998
au contraire, à son arrivée à Rome, il m'a recherché activement et m'a découvert.
French Machaira 2012
Au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché fort soigneusement, et m’a trouvé.
French Martin 1744
Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement et il m'a trouvé.
French OST (Ostervald)
Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et il m'a trouvé.
French OST - Osterwald
Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché partout et il m’a trouvé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
mais, au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec plus d'empressement que je ne pensais, et il m'a trouvé;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement et m’a trouvé.
French Vigouroux 1902 Bible
au contraire, lorsqu'il fut arrivé à Rome, il m'a cherché avec empressement, et m'a trouvé.