Acts 12:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Tu es folle, lui dirent-ils. Mais elle n’en démordait pas. – Alors, c’est son ange, dirent-ils.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.»
French (Catholique Crampon 1923)
Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c’était ainsi, et ils disaient: «C’est son ange.»
French (J.N. Darby) 1885
Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange.
French (La Bible expliquée)
Ils lui dirent: « Tu es folle! » Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: « C'est son ange. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. Eux disaient: C'est son ange!
French (Zoque, Francisco León)
Pero je'tsita'm ñøjayaju: ―ⁿJyovimbøt mijtzi, jindyet jicø. Pero Rode'is ñøjayu que viyuṉse jendi te'n Pedro. Ñøjayajque'tu: ―Je's 'yangelestimete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais eux lui dirent: Tu es folle ! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient: C'est son ange.
French Jerusalem 1998
On lui dit: "Tu es folle!" mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. "C'est son ange!" dirent-ils alors.
French Machaira 2012
Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C’est son messager.
French Martin 1744
Et ils lui dirent: tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient: c'est son Ange.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ils lui dirent: « Tu es folle! » Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: « C'est son ange. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi.
French OST (Ostervald)
Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et eux disaient: C'est son ange.
French OST - Osterwald
Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son messager.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les autres lui disent: « Tu es folle! » Mais elle insiste: « Il est là, c’est vrai! » Ils lui disent: « Alors, c’est son double! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais on lui dit: «Tu es folle.» Mais elle affirmait qu'il en était ainsi, et on dit: «C'est son ange.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils lui dirent: «Tu es folle», mais elle soutenait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.»
French Vigouroux 1902 Bible
Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange.