Acts 16:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes : Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: «Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs
French (Catholique Crampon 1923)
Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: «Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
French (J.N. Darby) 1885
Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville
French (La Bible expliquée)
Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: « Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils les présentèrent aux magistrats en disant: Ces gens jettent le trouble dans notre ville; ce sont des Juifs,
French (Zoque, Francisco León)
Cuando nu'cyaj aṉgui'mbacø'mø, ñøjayaju: ―Yøṉ Israel pø'nis nø yac so'natejyaj ndø cumguy tøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs,
French Jerusalem 1998
et dirent, en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs,
French Machaira 2012
Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;
French Martin 1744
Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant: ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: « Ces individus créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils les amenèrent aux préteurs et dirent: Ces hommes troublent notre ville;
French OST (Ostervald)
Et ils les présentèrent aux magistrats, et leur dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville;
French OST - Osterwald
Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ils les amènent aux juges romains en disant: « Ces hommes font de l’agitation dans notre ville. Ils sont juifs
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent: «Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils les ont présentés aux juges en disant: «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs
French Vigouroux 1902 Bible
et les présentant aux magistrats, ils dirent : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,