Acts 19:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Oui, reprit Paul, Jean baptisait les Israélites en signe d’un profond changement, mais il leur disait aussi de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Paul leur dit: «Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de comportement et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus.»
French (Catholique Crampon 1923)
Paul dit alors: «Jean a baptisé d’un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus.»
French (J.N. Darby) 1885
Et Paul dit: Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
French (La Bible expliquée)
Paul leur dit: « Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de comportement et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors Paul dit: Jean a baptisé d'un baptême de changement radical; il disait au peuple de mettre sa foi en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
French (Zoque, Francisco León)
Y ñøjayaj Pablo'is: ―Viyuṉsye Jua'nis ñø'yøyaju como seña que qui'psvitu'yaju. Pero también chajmayaj pøn va'cø vya'ṉjamyaj maṉbapø mini jøsi'cam, jetemete Cristo Jesús.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Alors Paul dit: Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
French Jerusalem 1998
Paul dit alors: "Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus."
French Machaira 2012
Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a lavé dans la consécration de la reconsidération, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c’est-à-dire, au Christ Jésus.
French Martin 1744
Alors Paul dit: il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus- Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Paul leur dit: « Jean baptisait ceux qui acceptaient de changer de vie et il disait au peuple d'Israël de croire en celui qui allait venir après lui, c'est-à-dire en Jésus. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance; il disait au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
French OST (Ostervald)
Alors Paul leur dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple qu'ils devaient croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus, qui est le Christ.
French OST - Osterwald
Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a consacré de la consécration de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Paul leur dit: « Jean a baptisé ceux qui voulaient changer leur vie. Et il disait au peuple: “Croyez en celui qui va venir après moi, c’est-à-dire en Jésus!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mais Paul dit: «Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Alors Paul dit: «Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus [le Messie].»
French Vigouroux 1902 Bible
Alors Paul dit : Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.