Acts 21:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
car tous le suivaient en criant: «A mort!»
French (Catholique Crampon 1923)
car le peuple suivait en masse, criant: «Fais-le mourir!»
French (J.N. Darby) 1885
car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le!
French (La Bible expliquée)
car tous le suivaient en criant: « A mort! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
car la multitude du peuple le suivait en criant: A mort!
French (Zoque, Francisco León)
Porque vøti pøn miñajpana'ṉ vejpa jyøsaṉgø'mø, nømyajpana'ṉ: ―¡Yaj ca'tamø!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le !
French Jerusalem 1998
Car le peuple suivait en masse, aux cris de: "A mort!"
French Machaira 2012
Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir!
French Martin 1744
Car la multitude du peuple le suivait, en criant: fais-le mourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
car un grand nombre de gens le suivaient en hurlant: « À mort! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
car la multitude du peuple le suivait, en criant: À mort!
French OST (Ostervald)
Car une foule de peuple le suivait, en criant: Ote-le du monde.
French OST - Osterwald
Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
En effet, tout le peuple le suit en criant: « À mort! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
car la multitude du peuple suivait en criant: «A mort!»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
car l’ensemble du peuple suivait en criant: «A mort!»
French Vigouroux 1902 Bible
Car le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir.