Acts 22:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais je n’y voyais plus : l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé. Alors mes compagnons m’ont pris par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Comme cette lumière éclatante m'avait aveuglé, mes compagnons m'ont pris par la main et m'ont conduit à Damas.
French (Catholique Crampon 1923)
Et comme par suite de l’éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j’arrivai à Damas.
French (J.N. Darby) 1885
Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
French (La Bible expliquée)
Comme cette lumière éclatante m'avait aveuglé, mes compagnons m'ont pris par la main et m'ont conduit à Damas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m'ont conduit par la main, et je suis arrivé à Damas.
French (Zoque, Francisco León)
Y ni ti ji'na'ṉø isi porque sø'ṉguecnøm pømi y to'tipø tzø'yøjtzi. Por eso jiti nømaṉyajøjtzi ṉgø'cøsi øtzji'ṉ ityajupø'is. Jetse nu'cøjtzi Damasco cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
French Jerusalem 1998
Mais comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrivai à Damas.
French Machaira 2012
Et comme je n’y voyais point à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j’allai à Damas.
French Martin 1744
Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Comme cette lumière éclatante m'avait aveuglé, les personnes qui m'accompagnaient m'ont pris par la main et m'ont conduit à Damas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas.
French OST (Ostervald)
Et comme je ne voyais goutte, à cause du grand éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et je vins à Damas.
French OST - Osterwald
Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
J’étais devenu aveugle à cause de cette lumière si brillante. Alors ceux qui m’accompagnaient m’ont pris par la main et ils m’ont conduit à Damas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Or, comme je ne voyais rien à cause de l'éclat de cette lumière, ce fut en me conduisant par la main que mes compagnons me firent entrer à Damas.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Comme je ne voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont pris par la main et je suis arrivé à Damas.
French Vigouroux 1902 Bible
Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.