Acts 5:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
puis il dit : Israélites, faites bien attention à ce que vous allez faire avec ces hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Puis il dit à l'assemblée: «Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
French (Catholique Crampon 1923)
et il leur dit: «Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes-là.
French (J.N. Darby) 1885
Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.
French (La Bible expliquée)
Puis il dit à l'assemblée: « Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Puis il dit: Hommes d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là.
French (Zoque, Francisco León)
Entonces ñøjmay Gamaliejlis aṉgui'mbata'm: ―Mi Israel pønda'm, tzøctam cuenda mijtzi ti ma mi ndzøjcatyam yøṉ pønda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
French Jerusalem 1998
Puis il dit aux sanhédrites: "Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là.
French Machaira 2012
Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l’égard de ces gens.
French Martin 1744
Puis il leur dit: hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Puis il déclara à l'assemblée: « Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Puis il leur dit: Vous, Israélites, prenez garde à ce que vous avez l'intention de faire à l'égard de ces hommes.
French OST (Ostervald)
Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.
French OST - Osterwald
Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
et il dit: « Israélites, faites attention à ce que vous allez leur faire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
puis il leur dit: «Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Puis il leur dit: «Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes.
French Vigouroux 1902 Bible
puis il dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.