Acts 8:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
et leur dit : Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit.»
French (Catholique Crampon 1923)
disant: «Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit-Saint.»
French (J.N. Darby) 1885
disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
French (La Bible expliquée)
en disant: « Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Donnez-moi aussi cette autorité; que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint.
French (Zoque, Francisco León)
Ñøjmayaju: ―Tø tzi'que'tati øjtzi yøṉ musocuy, o'ca aunque icøsi ngotpa ø ngø', pyøjcøchoṉba Masanbø Espiritu Santo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint.
French Jerusalem 1998
"Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi: que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint."
French Machaira 2012
Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence de Christ.
French Martin 1744
En leur disant: donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
en leur demandant: « Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent l'Esprit saint. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Donnez-moi aussi ce pouvoir; que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint.
French OST (Ostervald)
Donnez-moi aussi ce pouvoir, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
French OST - Osterwald
Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
en leur disant: « Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi. De cette façon, quand je poserai les mains sur la tête de quelqu’un, cette personne recevra l’Esprit Saint. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
«Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j'aurai imposé les mains reçoive l'esprit saint.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit.»
French Vigouroux 1902 Bible
en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit :