Acts 9:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Dès lors, il se joignit à eux, allant et venant avec eux à Jérusalem, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
A partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923)
Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur.
French (J.N. Darby) 1885
Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
French (La Bible expliquée)
A partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s'exprimait avec assurance au nom du Seigneur.
French (Zoque, Francisco León)
Entonces Saulo o tzø'y Jerusalén gumgu'yomo, y parejona'ṉ vityajpa jetji'n.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec hardiesse au nom du Seigneur;
French Jerusalem 1998
Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur.
French Machaira 2012
Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem.
French Martin 1744
Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
À partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s'exprimait ouvertement au nom du Seigneur.
French OST (Ostervald)
Ainsi il allait et venait avec eux dans Jérusalem.
French OST - Osterwald
Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
À partir de ce moment, Saul est avec les apôtres. Il va et vient avec eux dans Jérusalem, il annonce avec assurance la Bonne Nouvelle au nom du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il était en rapport avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du seigneur;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
French Vigouroux 1902 Bible
Il était donc avec eux à Jérusalem, allant et venant, et agissant avec assurance au nom du Seigneur.