Acts 9:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.»
French (Catholique Crampon 1923)
Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.»
French (J.N. Darby) 1885
Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.
French (La Bible expliquée)
Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu'il faut que tu fasses.
French (Zoque, Francisco León)
Saulo na'tzu y søtøjtu y ñøjmayu: ―Øjtzø mi Ṉgomi, ¿ti sunba mijtzi va'cø ø ndzøcø? Ndø Comi'is ñøjayu: ―Te'nchu'ṉø y maṉ cumgu'yomo y jen ma mi ñchajmatyøji lo que ti su'nbøjtzi va'co mi ndzøcø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais lève-toi et entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire.
French Jerusalem 1998
Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire."
French Machaira 2012
Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et YEHOVAH lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.
French Martin 1744
Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit:] Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Lève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire.
French OST (Ostervald)
Alors, tout tremblant et enrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville, et là on te dira ce qu'il faut que tu fasses.
French OST - Osterwald
Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et l'Éternel lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais relève-toi et entre dans la ville, là, on te dira ce que tu dois faire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.»
French Vigouroux 1902 Bible
Alors, tremblant et stupéfait, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ?