Colossians 1:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Car c’est en lui que Dieu a désiré que toute plénitude ait sa demeure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils
French (Catholique Crampon 1923)
Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui;
French (J.N. Darby) 1885
car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter,
French (La Bible expliquée)
Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute plénitude
French (Zoque, Francisco León)
Diosis syunu Cristo va'cø myusoy ta'nemø como vyinse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui;
French Jerusalem 1998
car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude
French Machaira 2012
Car ce fut son bon plaisir qu’habite en lui toute plénitude;
French Martin 1744
Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car Dieu a voulu faire habiter toute plénitude en lui;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Car il a plu (à Dieu) de faire habiter en lui toute plénitude
French OST (Ostervald)
Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui;
French OST - Osterwald
Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Oui, Dieu a voulu habiter totalement dans son Fils,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
En effet, Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui.
French Vigouroux 1902 Bible
car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en lui ;