Daniel 2:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des gardes du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Daniel s'adressa avec prudence et sagesse au capitaine Ariok, chef des gardes du roi, qui s'était mis en route pour aller mettre à mort les sages de Babylone.
French (Catholique Crampon 1923)
Alors Daniel fît une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
French (J.N. Darby) 1885
Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone;
French (La Bible expliquée)
Daniel s'adressa avec prudence et sagesse au capitaine Ariok, chef des gardes du roi, qui s'était mis en route pour aller mettre à mort les sages de Babylone.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors Daniel parla d'une manière avisée et sensée à Ariok, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arjoc, le chef des gardes du roi, lequel était sorti pour tuer les sages de Babylone.
French Jerusalem 1998
Mais Daniel s'adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en route pour tuer les sages de Babylone.
French Machaira 2012
Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.
French Martin 1744
Alors Daniel détourna [l'exécution] du conseil, et de l'arrêt donné à Arioc, prévôt de l'hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Daniel s'adressa de manière prudente et avisée au capitaine Ariok, chef des gardes du roi, qui s'était mis en route pour mettre à mort les sages de Babylone.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Aryok, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
French OST (Ostervald)
Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.
French OST - Osterwald
Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ariok, le chef des gardes du roi, est en route pour tuer les sages de Babylone. Daniel lui parle avec sagesse et prudence. Il dit à Ariok, officier du roi: « Le roi a pris une décision très dure. Pourquoi donc? » Ariok lui explique ce qui s’est passé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors Daniel fit une réponse sage et prudente à Arioch, chef des satellites du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babel.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Daniel s'adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
French Vigouroux 1902 Bible
Alors Daniel s'informa de la loi et de la sentence auprès d'Arioch, chef (prince) de la milice du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone ;