Deuteronomy 1:46 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
C’est ainsi que vous êtes restés très longtemps à Qadesh.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Alors vous êtes demeurés longtemps, très longtemps, à Cadès-Barnéa.
French (Catholique Crampon 1923)
Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.
French (J.N. Darby) 1885
Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité.
French (La Bible expliquée)
Alors vous êtes demeurés longtemps, très longtemps, à Cadès-Barnéa.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
C'est ainsi que vous êtes restés à Qadesh aussi longtemps que vous y êtes restés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, le temps que vous y avez séjourné.
French Jerusalem 1998
C'est pourquoi vous avez dû demeurer à Cadès aussi longtemps que vous y êtes demeurés.
French Machaira 2012
Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.
French Martin 1744
Ainsi vous demeurâtes en Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y aviez demeuré.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Alors vous êtes demeurés longtemps, très longtemps, à Cadesh-Barnéa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Vous êtes encore restés à Qadech, autant de jours que vous y étiez restés (auparavant ).
French OST (Ostervald)
Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.
French OST - Osterwald
Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Et vous êtes restés longtemps, très longtemps, à Cadès-Barnéa.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Ainsi vous restâtes longtemps à Cadès, le temps que vous y avez passé.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Vous êtes restés à Kadès. Vous y avez séjourné longtemps.
French Vigouroux 1902 Bible
Ainsi vous demeurâtes longtemps à Cadèsbarné.