Deuteronomy 13:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Tu le lapideras pour le faire mourir, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Eternel ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte où tu étais esclave.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Le coupable sera exécuté à coups de pierres, pour avoir tenté de détourner quelqu'un du Seigneur, le Dieu qui vous a fait sortir d'Égypte où vous étiez esclaves.
French (Catholique Crampon 1923)
Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte, afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi.
French (J.N. Darby) 1885
et tout Israël l'entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi.
French (La Bible expliquée)
Le coupable sera exécuté à coups de pierres, pour avoir tenté de détourner quelqu'un du Seigneur, le Dieu qui vous a fait sortir d'Égypte où vous étiez esclaves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'entraîner loin du Seigneur, ton Dieu, qui te fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et tout Israël l'apprendra et craindra, et on ne recommencera pas à commettre une telle mauvaise action au milieu de toi.
French Jerusalem 1998
Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s'ensuive, car il a cherché à t'égarer loin de Yahvé ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
French Machaira 2012
Et tout Israël l’entendra et craindra, et l’on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.
French Martin 1744
Afin que tout Israël l'entende, et qu'il craigne, et qu'on ne fasse plus une si méchante action au milieu de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Le coupable sera exécuté à coups de pierres pour avoir tenté de te détourner du Seigneur ton Dieu qui t'a fait sortir de l'esclavage d'Égypte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te pousser loin de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
French OST (Ostervald)
Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.
French OST - Osterwald
Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
On tuera le coupable à coups de pierres. En effet, il a essayé de détourner quelqu’un du Seigneur, le Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte, où vous étiez esclaves.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et que tout Israël entende et craigne, pour ne pas répéter un acte aussi criminel au milieu de toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Tu le lapideras et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage.
French Vigouroux 1902 Bible
afin que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu'il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable.