Deuteronomy 26:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il ira trouver le prêtre qui sera en fonction à ce moment-là et lui dira : « Je déclare aujourd’hui devant l’Eternel ton Dieu que je suis entré dans le pays que l’Eternel avait promis par serment à nos ancêtres de nous donner. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il ira trouver le prêtre en fonction à ce moment-là et lui dira: «Je proclame aujourd'hui devant le Seigneur ton Dieu que je suis arrivé dans le pays qu'il avait promis à nos ancêtres de nous donner.»
French (Catholique Crampon 1923)
Tu te présenteras au prêtre alors en fonction, et tu lui diras: «Je déclare aujourd’hui à Yahweh, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous donner.»
French (J.N. Darby) 1885
et tu viendras vers le sacrificateur qu'il y aura en ces jours-là, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
French (La Bible expliquée)
Il ira trouver le prêtre en fonction à ce moment-là et lui dira: « Je proclame aujourd'hui devant le Seigneur ton Dieu que je suis arrivé dans le pays qu'il avait promis à nos ancêtres de nous donner. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Eternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Eternel a juré à nos pères de nous donner.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Tu iras vers le prêtre qui sera en fonction en ces jours-là et tu lui diras: « Je déclare aujourd'hui au Seigneur, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que le Seigneur a juré à nos pères de nous donner. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Tu viendras vers le sacrificateur qui sera en charge en ces jours-là, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Eternel ton Dieu que je suis entré dans le pays que l'Eternel a juré à nos pères de nous donner.
French Jerusalem 1998
Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras: "Je déclare aujourd'hui à Yahvé mon Dieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner."
French Machaira 2012
Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras: Je reconnais aujourd’hui devant YEHOVAH ton Dieu, que je suis entré dans le pays que YEHOVAH avait juré à nos pères de nous donner.
French Martin 1744
Et tu viendras vers le Sacrificateur qui sera en ce temps-là, et lui diras: Je déclare aujourd'hui devant l'Eternel ton Dieu, que je suis parvenu au pays que l'Eternel avait juré à nos pères de nous donner.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Eternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Eternel a juré à nos pères de nous donner.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il ira trouver le prêtre en fonction à ce moment-là et lui dira: « Je proclame aujourd'hui devant le Seigneur ton Dieu que je suis arrivé dans le pays qu'il avait promis à nos ancêtres. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Tu iras vers le sacrificateur en fonctions ces jours-là et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
French OST (Ostervald)
Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras: Je reconnais aujourd'hui devant l'Éternel ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Éternel avait juré à nos pères de nous donner.
French OST - Osterwald
Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras: Je reconnais aujourd'hui devant l'Éternel ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Éternel avait juré à nos pères de nous donner.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Chacun ira trouver le prêtre qui sera de service ce jour-là et lui dira: « Je déclare aujourd’hui devant le Seigneur ton Dieu que je suis arrivé dans le pays que le Seigneur avait promis à nos ancêtres de nous donner. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
puis tu t'adresseras au Prêtre qui existera à cette époque, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, être entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Tu te présenteras au prêtre alors en fonction et tu lui diras: ‘Je déclare aujourd'hui à l'Eternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Eternel a juré à nos ancêtres de nous donner.’
French Vigouroux 1902 Bible
Là, t'approchant du prêtre qui sera (qu'il y aura) en ce temps-là, tu lui diras : Je reconnais aujourd'hui publiquement devant le Seigneur ton Dieu que je suis entré dans la terre qu'il avait promis(e ?) avec serment à nos pères de nous donner.