Deuteronomy 27:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
« Maudit soit celui qui déplace la borne de la propriété de son voisin. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Maudit soit celui qui déplace les bornes du domaine de son voisin.» Et tout le peuple répondra: «Amen!»
French (Catholique Crampon 1923)
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! — Et tout le peuple dira: Amen!
French (J.N. Darby) 1885
Maudit qui recule les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
French (La Bible expliquée)
« Maudit soit celui qui déplace les bornes du domaine de son voisin. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! – Et tout le peuple dira: Qu'il en soit ainsi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira: Amen !
French Jerusalem 1998
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. -- Et tout le peuple dira: Amen.
French Machaira 2012
Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
French Martin 1744
Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain; et tout le peuple dira: Amen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Maudit soit celui qui déplace les marques du domaine de son voisin. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! – Et tout le peuple dira: Amen!
French OST (Ostervald)
Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
French OST - Osterwald
Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
“Qu’il soit maudit, celui qui déplace les bornes qui limitent les terres de son voisin!” Et tout le peuple répondra: “Nous sommes d’accord!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Maudit celui qui déplace la borne de son prochain. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
»‘Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain!’ Et tout le peuple dira: ‘Amen!’
French Vigouroux 1902 Bible
Maudit celui qui change les bornes (de l'héritage) de son prochain (!). Et tout le peuple répondra : Amen.