Deuteronomy 28:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Vous donnerez naissance à des fils et des filles, mais vous ne les garderez pas avec vous, car ils s’en iront en captivité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Vous mettrez au monde des fils et des filles, mais vous ne pourrez pas les garder près de vous, car ils seront emmenés en exil.
French (Catholique Crampon 1923)
Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
French (J.N. Darby) 1885
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.
French (La Bible expliquée)
Vous mettrez au monde des fils et des filles, mais vous ne pourrez pas les garder près de vous, car ils seront emmenés en exil.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas pour toi, car ils iront en captivité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
French Jerusalem 1998
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne t'appartiendront pas, car ils iront en captivité.
French Machaira 2012
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.
French Martin 1744
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Tu auras des fils et des filles, mais ils seront emmenés en exil.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Tu auras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
French OST (Ostervald)
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.
French OST - Osterwald
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Vous mettrez au monde des fils et des filles, mais vous ne les garderez pas avec vous, car ils seront emmenés en exil.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.
French Vigouroux 1902 Bible
Tu mettras au monde des fils et des filles, et tu n'auras pas la joie de les posséder (n'en jouiras pas), parce qu'ils seront emmenés captifs.