Deuteronomy 6:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous amener ici et nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il nous a fait sortir d'Égypte pour nous conduire dans le pays qu'il veut nous donner, comme il l'a promis à nos ancêtres.
French (Catholique Crampon 1923)
et contre toute sa maison; et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.
French (J.N. Darby) 1885
et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
French (La Bible expliquée)
Il nous a fait sortir d'Égypte pour nous conduire dans le pays qu'il veut nous donner, comme il l'a promis à nos ancêtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
il nous a fait sortir de là pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, afin de nous le donner.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
French Jerusalem 1998
Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner.
French Machaira 2012
Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
French Martin 1744
Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il nous a fait sortir d'Égypte pour nous conduire dans le pays qu'il veut nous donner, comme il l'a promis à nos ancêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French OST (Ostervald)
Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French OST - Osterwald
Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Et nous, il nous a fait sortir de là-bas pour nous conduire dans le pays qu’il veut nous donner, comme il l’a promis à nos ancêtres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et nous, Il nous a retirés de là pour nous amener ici, et nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos ancêtres de nous donner.
French Vigouroux 1902 Bible
et il nous a (re)tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu'il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ;