Ephesians 4:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ne donnez aucune prise au diable.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer.
French (Catholique Crampon 1923)
Ne donnez pas non plus accès au diable.
French (J.N. Darby) 1885
et ne donnez pas occasion au diable.
French (La Bible expliquée)
Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
et ne donnez pas accès au diable.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
ne laissez pas de place au diable.
French (Zoque, Francisco León)
U mi lugar tzi'tam yatzi'ajcuy va'cø mi yaj cojapa'tø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et ne donnez point accès au diable.
French Jerusalem 1998
il ne faut pas donner prise au diable.
French Machaira 2012
Et ne donnez point accès à la contrariété humaine.
French Martin 1744
Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
et ne donnez pas accès au diable.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
ne donnez pas accès au diable.
French OST (Ostervald)
Et ne donnez point de lieu au diable.
French OST - Osterwald
Et ne donnez point accès à l’accusateur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ne laissez aucune place en vous à l’esprit du mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
que le soleil ne se couche pas sur votre courroux, et ne donnez pas non plus de prise au diable.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
et ne laissez aucune place au diable.
French Vigouroux 1902 Bible
Ne donnez pas prise au diable.