Ephesians 5:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mettez à profit les occasions qui se présentent à vous, car nous vivons des jours mauvais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Faites un bon usage de toute occasion qui se présente à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais.
French (Catholique Crampon 1923)
mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
French (J.N. Darby) 1885
saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.
French (La Bible expliquée)
Faites un bon usage de toute occasion qui se présente à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
French (Zoque, Francisco León)
Aunque jujchøc tzøctam vøjø mientras que it hora porque yøtipø hora'omo aunque i'is chøcyajpa yatzita'mbø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
French Jerusalem 1998
qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;
French Machaira 2012
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
French Martin 1744
Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Saisissez toutes les occasions qui se présentent à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
French OST (Ostervald)
Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.
French OST - Osterwald
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
qui savent profiter du temps que Dieu leur laisse. Les jours que nous vivons sont mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
French Vigouroux 1902 Bible
mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.