Ephesians 6:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Vous, esclaves, obéissez à votre maître terrestre avec toute la crainte qui s’impose, avec droiture de cœur, et cela par égard pour Christ.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ.
French (Catholique Crampon 1923)
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,
French (J.N. Darby) 1885
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur,
French (La Bible expliquée)
Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ;
French (Zoque, Francisco León)
Mi ṉgyoyospapø'is, cøna'tzøtyam mi ṉgomi nascøspø; na'tzpa na'tzpa yosatamø mi ndumø tzocoy como si fuera Cristo nø mi ⁿnøyostamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;
French Jerusalem 1998
Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme au Christ;
French Machaira 2012
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;
French Martin 1744
Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Vous les esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ;
French OST (Ostervald)
Serviteurs, obéissez avec crainte et tremblement, et dans la simplicité de votre cœur, à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, comme à Christ;
French OST - Osterwald
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Esclaves, obéissez à vos maîtres sur la terre avec beaucoup de respect, d’un cœur sincère, comme vous obéissez au Christ.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de cœur, comme à Christ.
French Vigouroux 1902 Bible
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect (tremblement), dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ :