Exodus 16:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
et demain matin, vous verrez se manifester la gloire de l’Eternel, car il vous a entendu vous plaindre de lui, l’Eternel. Car qui sommes-nous, pour que vous vous plaigniez de nous ?
French (Catholique Crampon 1923)
et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?»
French (J.N. Darby) 1885
et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
et au matin vous verrez la gloire du Seigneur, parce qu'il vous a entendus maugréer contre le Seigneur; nous, en effet, que sommes-nous, pour que vous maugréiez contre nous?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et demain matin vous verrez la gloire de l'Eternel, car il entend vos murmures qui sont contre l'Eternel. Nous, que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?
French Jerusalem 1998
et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous?"
French Machaira 2012
Et au matin vous verrez la gloire de YEHOVAH, parce qu’il a entendu vos murmures contre YEHOVAH. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?
French Martin 1744
Et au matin vous verrez la gloire de l'Eternel; parce qu'il a ouï vos murmures, qui sont contre l'Eternel; car que [sommes-nous], que vous murmuriez contre nous?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Au matin, vous verrez la gloire du Seigneur, car il vous a entendus protester contre lui; en effet qui sommes-nous pour que vous protestiez contre nous? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
French OST (Ostervald)
Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?
French OST - Osterwald
Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Et demain matin, vous verrez sa gloire, car il vous a entendus parler contre lui. Vous parlez contre nous, pourquoi donc? Nous, nous ne sommes pas importants. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Le matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?»
French Vigouroux 1902 Bible
Et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu'il a entendu vos murmures contre lui. Mais nous, qui sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?