Exodus 2:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: «Puisque je suis devenu un réfugié dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Réfugié-là”.»
French (Catholique Crampon 1923)
Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.
French (J.N. Darby) 1885
Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
French (La Bible expliquée)
Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: « Puisque je suis devenu un réfugié dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Réfugié-là”. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Elle mit au monde un fils, qu'il appela du nom de Guershom (« Immigré ») – car, dit-il, je suis un immigré dans un pays étranger.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j'ai été habitant d'une terre étrangère.
French Jerusalem 1998
Elle mit au monde un fils qu'il nomma Gershom car, dit-il, "je suis un immigré en terre étrangère."
French Machaira 2012
Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
French Martin 1744
Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: « Puisque je suis devenu un immigré dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Immigré-là” –. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Elle accoucha d'un fils, auquel il donna le nom de Guerchôm, car, dit-il, je suis un immigrant dans un pays étranger.
French OST (Ostervald)
Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
French OST - Osterwald
Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Séfora met au monde un fils. Alors Moïse dit: « Je vais l’appeler Guerchom, c’est-à-dire “Étranger-là”. En effet, je suis maintenant installé dans un pays étranger. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Gersom ( hôte ), car il dit: Je suis hôte en pays étranger.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Elle mit au monde un fils, qu'il appela Guershom «car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger.»
French Vigouroux 1902 Bible
Et elle lui enfanta un fils, qu'il nomma Gersam, en disant : J'ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu'il nomma Eliézer, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m'a délivré de la main du (de) Pharaon.