Exodus 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : C’est un petit des Hébreux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Puis elle l'ouvrit et vit un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et s'écria: «C'est un enfant des Hébreux!»
French (Catholique Crampon 1923)
Elle l’ouvrit et vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait; elle en eut pitié, et elle dit: «C’est un enfant des Hébreux.»
French (J.N. Darby) 1885
et elle l'ouvrit, et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: c'est un des enfants des Hébreux.
French (La Bible expliquée)
Puis elle l'ouvrit et vit un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et s'écria: « C'est un enfant des Hébreux! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle voulait l'épargner, mais elle dit: C'est un des enfants des Hébreux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit: C'est un des enfants des Hébreux.
French Jerusalem 1998
Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit: "C'est un des petits Hébreux."
French Machaira 2012
Et elle l’ouvrit et vit l’enfant; et voici, c’était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C’est un des enfants des Hébreux.
French Martin 1744
Et l'ayant ouvert, elle vit l'enfant, et voici, l'enfant pleurait; et elle en fut touchée de compassion, et dit: c'est un des enfants de ces Hébreux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Puis elle l'ouvrit et vit un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et s'écria: « C'est un enfant des Hébreux! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et dit: C'est un des enfants des Hébreux!
French OST (Ostervald)
Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.
French OST - Osterwald
Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Puis elle ouvre le panier et voit un petit garçon qui pleure. Elle a pitié de lui et dit: « C’est un petit Hébreu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et l'ayant découvert elle vit un enfant, et voici, c'était un petit garçon qui pleurait; et elle eut pitié de lui et dit: C'est l'un des enfants des Hébreux.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Quand elle l'ouvrit, elle vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit: «C'est un enfant des Hébreux!»
French Vigouroux 1902 Bible
Elle l'ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C'est un des enfants des Hébreux.