Exodus 33:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Moïse reprit : Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d’ici.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Moïse reprit: «Si tu renonçais à venir en personne avec nous, ne nous ordonne pas de partir d'ici.
French (Catholique Crampon 1923)
Moïse dit: «Si votre face ne vient pas, ne nous faîtes pas partir d’ici.
French (J.N. Darby) 1885
Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici;
French (La Bible expliquée)
Moïse reprit: « Si tu renonçais à venir en personne avec nous, ne nous ordonne pas de partir d'ici.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Moïse lui dit: Si tu n'y vas pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Moïse dit: Si ta face ne vient, ne nous fais pas partir d'ici.
French Jerusalem 1998
Et il dit: "Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici;
French Machaira 2012
Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient avec moi, ne nous fais point monter d’ici.
French Martin 1744
Et [Moïse] lui dit: si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Moïse reprit: « Si tu renonces à venir en personne avec nous, ne nous demande pas de partir d'ici.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
(Moïse) lui dit: Si tu ne marches pas toi-même (avec nous), ne nous fais pas monter d'ici.
French OST (Ostervald)
Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici.
French OST - Osterwald
Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient avec moi, ne nous fais point monter d'ici.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Moïse continue: « Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous commande pas de quitter ce lieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il Lui répondit: Si tu ne nous accompagnes pas de ta présence, ne nous fais point partir d'ici.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Moïse lui dit: «Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d'ici.
French Vigouroux 1902 Bible
Moïse lui dit : Si vous ne marchez vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu.