Ezekiel 1:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Au-dessus de la tête de ces êtres vivants s’étendait quelque chose qui ressemblait à une étendue céleste et qui avait l’éclat éblouissant du cristal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Une sorte de voûte s'étendait au-dessus des têtes des êtres vivants, aussi resplendissante de clarté que le cristal.
French (Catholique Crampon 1923)
Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament, pareil à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
French (J.N. Darby) 1885
Et au-dessus des têtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une étendue, comme l'apparence d'un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.
French (La Bible expliquée)
Une sorte de voûte s'étendait au-dessus des têtes des êtres vivants, aussi resplendissante de clarté que le cristal.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Au-dessus de la tête des êtres vivants, il y avait quelque chose qui ressemblait à une voûte céleste, qui avait l'éclat redoutable de la glace et qui se déployait au-dessus de leurs têtes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et au-dessus des têtes des êtres vivants il semblait y avoir un firmament pareil à un cristal d'une splendeur auguste; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
French Jerusalem 1998
Il y avait sur les têtes de l'animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme le cristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus,
French Machaira 2012
Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal redoutable, et qui s’étendait en haut par-dessus leurs têtes.
French Martin 1744
Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l'état] remplissait de respect, laquelle s'étendait sur leurs têtes par dessus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Une sorte de voûte s'étendait au-dessus des têtes des êtres vivants, aussi resplendissante de clarté que le cristal.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Au-dessus des têtes de chaque animal, apparaissait une étendue céleste qui avait l'éclat d'un formidable glacier et qui s'étendait au-dessus de leurs têtes.
French OST (Ostervald)
Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes.
French OST - Osterwald
Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Au-dessus des têtes des êtres vivants, il y a quelque chose qui ressemble à un toit aussi brillant que le cristal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et au-dessus des têtes des animaux était comme un firmament qui avait l'air d'un cristal merveilleux, étendu sur leurs têtes dans le haut.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes.
French Vigouroux 1902 Bible
Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes.