Ezekiel 20:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Fils d’homme, porte un jugement sur eux ! N’hésite pas à le faire ! Dénonce les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Toi qui n'es qu'un homme, prépare-toi à les juger, n'hésite pas à le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancêtres.
French (Catholique Crampon 1923)
Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l’homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
French (J.N. Darby) 1885
Les jugeras-tu, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur:
French (La Bible expliquée)
« Toi qui n'es qu'un homme, prépare-toi à les juger, n'hésite pas à le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancêtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Les jugeras-tu, les jugeras-tu, humain? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d'homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
French Jerusalem 1998
Vas-tu les juger? Vas-tu juger, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
French Machaira 2012
Ne les jugeras-tu pas, fils de l’homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
French Martin 1744
Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d'homme? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Fils d'Adam, prépare-toi à les juger, n'hésite pas à le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Les jugeras-tu, les jugeras-tu fils d'homme? Fais-leur connaître les horreurs de leurs pères!
French OST (Ostervald)
Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
French OST - Osterwald
Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Toi qui n’es qu’un homme, est-ce que tu veux vraiment les juger? Raconte-leur les actions horribles que leurs ancêtres ont commises.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Les puniras-tu? les puniras-tu, fils de l'homme? fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Vas-tu les juger, fils de l’homme? Vas-tu les juger? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres!
French Vigouroux 1902 Bible
Si tu les juges, si tu les juges, fils de (d'un) l'homme, montre-leur les abominations de leurs pères.