Ezekiel 23:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Alors je me suis interrogé sur cette femme flétrie par l’adultère : Va-t-elle se livrer encore à ses prostitutions ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Alors je me suis dit: “Même celle qui est la plus usée par les adultères se livre encore à la prostitution!
French (Catholique Crampon 1923)
Et je dis à cette femme usée dans les adultères: Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi?
French (J.N. Darby) 1885
Et j'ai dit de celle qui était usée par l'adultère: Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi?
French (La Bible expliquée)
Alors je me suis dit: “Même celle qui est la plus usée par les adultères se livre encore à la prostitution!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je dis alors à celle qui s'est usée dans l'adultère: maintenant on se livre à sa prostitution, et elle…
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et je dis à cette femme usée dans les adultères: Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions... elle aussi?
French Jerusalem 1998
Et je me disais: cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elle aussi,
French Machaira 2012
Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?
French Martin 1744
Et j'ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Alors je me suis dit: “Même celle qui est la plus usée par les adultères se livre encore à la prostitution!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Je dis alors au sujet de celle qui s'est usée dans l'adultère: Maintenant l'on se débauche à cause de ses prostitutions, et c'est bien elle!
French OST (Ostervald)
Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?
French OST - Osterwald
Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Alors j’ai pensé: “Même celle qui est la plus usée par sa vie d’adultère se livre encore à la prostitution!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors je dis de celle qu'ont usée les adultères: Maintenant aura-t-on commerce avec elle? avec elle!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
»Alors je me suis dit: ‘Celle qui s’est usée dans l'adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions? Viendra-t-on à elle?’
French Vigouroux 1902 Bible
Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère : Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi ? (Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.)