Ezekiel 28:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Toi, tu mourras comme un incirconcis sous les coups d’étrangers. Moi, j’ai parlé. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Tu mourras de la mort infamante des incirconcis, sous les coups d'étrangers. Oui c'est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c'est ce que j'affirme.»
French (Catholique Crampon 1923)
Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers; car moi j’ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885
Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
French (La Bible expliquée)
Tu mourras de la mort infamante des incirconcis, sous les coups d'étrangers. Oui c'est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c'est ce que j'affirme. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Tu mourras de la mort des incirconcis, de la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé – déclaration du Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Tu mourras de mort d'incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998
Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012
Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j’ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744
Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers; car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Tu mourras de la mort des incirconcis, sous les coups d'étrangers. Oui c'est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c'est ce que j'affirme. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé – Oracle du Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald)
Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald
De plus, la Parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Tu mourras de la mort honteuse des hommes qui ne sont pas circoncis, sous les coups des étrangers. C’est moi, le Seigneur D ieu qui parle, et c’est ce que je déclare. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Tu mourras de la mort des incirconcis par la main d'étrangers, car c'est moi qui prononce ainsi, dit le Seigneur, l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible
Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.