Genesis 18:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Abraham reprit : Je ne suis que poussière et cendre, et pourtant j’ai osé parler à mon Seigneur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Abraham reprit: «Excuse-moi d'oser te parler, Seigneur, moi qui ne suis qu'un peu de poussière et de cendre.
French (Catholique Crampon 1923)
Abraham reprit et dit: «Voilà que j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
French (J.N. Darby) 1885
Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
French (La Bible expliquée)
Abraham reprit: « Excuse-moi d'oser te parler, Seigneur, moi qui ne suis qu'un peu de poussière et de cendre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Abraham reprit: J'ose te parler, Seigneur, alors que je ne suis que poussière et cendre…
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Abraham reprit: Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre.
French Jerusalem 1998
Abraham reprit: "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
French Machaira 2012
Et Abraham reprit et dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.
French Martin 1744
Et Abraham répondit, en disant: Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Abraham reprit: « Excuse-moi d'oser te parler, Seigneur, moi qui ne suis qu'un peu de poussière et de cendre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Abraham reprit et dit: Voici donc que j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.
French OST (Ostervald)
Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.
French OST - Osterwald
Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Abraham continue: « Pardon, mon Seigneur, je ne suis rien du tout. Pourtant, j’ose encore te parler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Abraham reprit et dit: Ah! voici, je m'enhardis avec le Seigneur, tout poudre et cendre que je suis.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Abraham reprit: «Voici que j'ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.
French Vigouroux 1902 Bible
Abraham dit ensuite : Puisque j'ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.