Genesis 19:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
L’aînée dit à la cadette : Notre père est déjà âgé et il n’y a pas d’autre homme dans ce pays pour s’unir à nous selon l’usage de tout le monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Un jour l'aînée dit à sa sœur: «Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout.
French (Catholique Crampon 1923)
L’aînée dit à la plus jeune: «Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.
French (J.N. Darby) 1885
Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
French (La Bible expliquée)
Un jour l'aînée dit à sa sœur: « Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors l'aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme dans le pays pour aller avec nous selon l'usage commun à tous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et l'aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme dans le pays pour venir vers nous selon l'usage de tous les pays.
French Jerusalem 1998
L'aînée dit à la cadette: "Notre père est âgé et il n'y a pas d'homme dans le pays pour s'unir à nous à la manière de tout le monde.
French Machaira 2012
Et l’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
French Martin 1744
Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Un jour l'aînée dit à sa sœur: « Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors l'aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n'y a point d'homme dans le pays pour venir vers nous, selon l'usage naturel.
French OST (Ostervald)
Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
French OST - Osterwald
Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Un jour, l’aînée dit à la plus jeune: « Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans la région pour se marier avec nous, comme cela se fait partout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors L'aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n'y a plus d'homme sur la terre pour s'approcher de nous selon l'usage de tout le monde;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
L'aînée dit à la plus jeune: «Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout.
French Vigouroux 1902 Bible
Alors l'aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n'est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.