Genesis 24:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Puis il lui demanda : De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour que nous puissions y passer la nuit ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il lui demanda: «De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il assez de place chez ton père pour me loger cette nuit avec ceux qui m'accompagnent?»
French (Catholique Crampon 1923)
et il dit: «De qui es-tu fille? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit?»
French (J.N. Darby) 1885
Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger?
French (La Bible expliquée)
Il lui demanda: « De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il assez de place chez ton père pour me loger cette nuit avec ceux qui m'accompagnent? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il dit: De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, je te prie. Y a-t-il un lieu chez ton père pour que nous y passions la nuit?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il dit: De qui es-tu fille? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit?
French Jerusalem 1998
et il dit: "De qui es-tu la fille? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il de la place chez ton père pour que nous passions la nuit?"
French Machaira 2012
Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?
French Martin 1744
Et il lui dit: De qui es-tu fille? Je te prie, fais-le moi savoir; n'y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il lui demanda: « De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il assez de place dans la maison de ton père pour nous loger cette nuit? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il dit: De qui es-tu la fille? déclare-le moi, je te prie. Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
French OST (Ostervald)
Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?
French OST - Osterwald
Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il lui demande: « Tu es la fille de qui? Dis-le-moi s’il te plaît. Dans la maison de ton père, est-ce qu’il y a de la place pour passer la nuit, pour moi et ceux qui sont avec moi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et dit: De qui es-tu fille? Indique-le moi donc! Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père une place où passer la nuit?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
puis il dit: «De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, je t'en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit?»
French Vigouroux 1902 Bible
Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour me (y) loger ?