Genesis 25:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais Jacob lui dit : Alors vends-moi aujourd’hui même ton droit de fils aîné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jacob répondit: «Cède-moi d'abord tes droits de fils aîné.»
French (Catholique Crampon 1923)
- C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom.
French (J.N. Darby) 1885
Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French (La Bible expliquée)
Jacob répondit: « Cède-moi d'abord tes droits de fils aîné. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
French Jerusalem 1998
Jacob dit: "Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
French Machaira 2012
Mais Jacob dit: Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.
French Martin 1744
Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jacob répondit: « Vends-moi d'abord tes droits de fils aîné. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
French OST (Ostervald)
Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
French OST - Osterwald
Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jacob lui répond: « Vends-moi d’abord tes droits de fils aîné. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jacob répondit: «Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.»
French Vigouroux 1902 Bible
Jacob lui dit : Vends-moi ton droit d'aînesse.